昨晚刷手机看见这本《他的赌注她的损失》名字挺唬人,就想查查是谁写的。结果折腾一宿,键盘都快被我敲冒烟了。

第一步:瞎猜乱搜

我寻着书名直接怼进搜索框,结果跳出来全是赌博网站跟法律条文,屁用没有。老子明明要找小说,它给我推澳门赌场在线发牌?气得我差点把鼠标甩墙上。

转念一想是不是书名记岔劈了,删掉个“的”字换成《他赌注她损失》再搜。好家伙,直接显示“找不到相关结果”——连个影子都没有。这时候已经开始烦躁了,泡的茶都忘了喝。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二步:翻老黄历

硬着头皮翻老书单。记得十年前在地摊上见过类似狗血书名,可能是个盗版合集。翻箱倒柜找出当年写的读书笔记,还真翻到条线索:有个叫茉莉·莎波的英国老太太,2001年出过本《The Bet He Lost, The Claim She Made》,书名对得上八成。但人家写的是遗产纠纷,跟赌博半点不沾边。

他的赌注她的损失最新作者是谁?(创作背景与作品一览)

  • 下载了老太太三本电子书,眼睛都看花了
  • 发现里面女主全在争房产,男主只会立遗嘱
  • 最刺激的剧情是抢骨灰罐,差点笑背气

这他喵跟我想找的“赌注”“损失”完全不是一回事!白瞎两小时,气得把笔记拍桌上,震得水杯直晃荡。

第三步:抓翻译线索

突然想起来前年混论坛时,见过有人扒冷门小说翻译的烂账。蹲坑时捧着手机翻聊天记录,手指划拉得屏幕发烫,还真揪着条2016年的帖子:

  • 某民间汉化组接活不署名
  • 译者把法语标题《Son Pari, Sa Perte》直译成中文
  • 后来组里闹掰了,译者卷着硬盘跑路

这不就对上了!根本不是什么“最新作者”,是六年前的无头翻译案。原书作者信息早跟着电脑硬盘一起报废了。查到这里烟灰缸都堆满了,天也亮了。

总结就一句话:书名是民间野鸡翻译的锅,书是连作者都找不到的烂尾坑。折腾整晚查出来堆陈年八卦,早知道不如多睡两小时。现在顶着黑眼圈煮泡面,锅都煮糊了——你说我图个全是瞎折腾!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。