今天手痒点开了巫小萤汉化版的更新通知,结果被一堆“超实用亮点”勾得心痒痒。得,干脆下载下来亲测一把,给大伙探探路。
更新包下载初体验
官网挂着醒目的更新提示,点下载按钮倒是痛快,1.2GB的包二十来分钟就拖完了。安装时老套路全选下一步,结果发现这货居然偷偷摸摸把自己塞进了电脑的开机自启动列表——安装时角落那个小勾默认是打上的,手快党绝对中招。
折腾翻译库的过程
更新日志吹得天花乱坠的“智能术语库”实际用起来有点门槛。在设置里找到翻译引擎选项:
- 勾选“专业术语适配”按钮立马弹窗让导入词库
- 我现扒拉了个游戏术语的csv表格扔进去
- 结果翻译一段《星露谷物语》对话直接翻车,“Ancient Doll”被硬译成“古老娃娃”
- 蹲论坛翻半天才搞明白,词库的字段顺序得严格按照“原文,译文,词性”排列
重新整理格式后总算能识别出“古代玩偶”了,较劲半小时才吃透这个功能。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
悬浮窗的坑与香
新版主打“悬浮即译”确实方便,鼠标指哪翻哪。但实测时发现两个幺蛾子:
- 开着B站看日剧时,弹幕飘过直接触发翻译,屏幕上糊满双语弹幕
- 处理Excel表格更离谱,鼠标划过单元格就弹出翻译框挡数据
在设定里开了“智能避让区域”,框选浏览器和办公软件界面才消停。不过这功能抠日语生肉视频是真香,省了切窗口查字典的功夫。
被隐藏文本坑到
最坑的属新增的“AI辅助翻译”。官方演示里效果拔群,实际用发现要充钱解锁完整功能。抱着试试的心态处理了篇日文技术文档,结果关键段落被打上马赛克水印,只能看到模糊字块。气得我差点摔键盘——这种套路放游戏里叫试玩版,放翻译软件里简直是诈骗!
后台挂机偷摸更新
用着用着突然弹窗提示“术语库自动同步完成”,压根没问我同不同意。在任务管理器里逮到个“wxyh_*”的进程,开机三天就默默下载了八百兆数据。虽然更新完部分术语翻译更准了,但这种强制后台操作总让人心里发毛。
折腾一天下来,结论就是:悬浮翻译和术语库确实实用但操作门槛不低,AI功能看着酷炫实则有坑,后台强制更新更是流氓。想尝鲜的得做好跟软件斗智斗勇的准备,反正我现在是开着翻译功能的任务管理器永久挂在后台盯着。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。



