为啥我琢磨着整这个安卓汉化
前几天刷手机,看到有人讨论双人会所这个游戏,说是安卓原版全是英文,玩起来费劲的很。我寻思这不挺简单嘛自己动手弄个汉化版不就完了。反正平时闲着也爱折腾这类玩意,就当玩玩了。
二话不说,我就跑去下载了游戏安装包。结果网上一找,发现资源乱七八糟的,折腾半天才找到个靠谱的源文件。直接往电脑里拖,用的是APK编辑器工具——这玩意儿免费还好使,新手也能上手。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
汉化过程真是烦死人了
打开编辑器,一看那些游戏文本文件,脑袋都大了。英文句子东一堆西一堆的,全在“*”里藏着。我先点了那个反编译按钮,系统唰唰运行一会,终于把文件解开了。
接着我就开始手动改文字。对照着字典工具——老式笨办法,一个单词一个单词猜意思。有的术语真搞笑,像“Character Profile”我翻成“角色档案”,整了半天差点记错位置。最烦的是资源文件分好几层,改完还得重新编译回去。

- 第一步:扒拉那个APK文件结构,找出所有带英文的部分。
- 第二步:用记事本挨个编辑文件,改掉每个单词。
- 第三步:测试编译,结果老报错,改十次才成功一回。
中间还闹出笑话,我把某个按钮改成了“退出按钮”,编译完一看游戏界面崩了,显示全是乱码。原来那文件编码搞错了,得换成UTF-8格式。重新折腾半天,手指头都点累了。
折腾完了反倒上瘾了
一步是把汉化包签个名,再往模拟器里装。搞定后打开一看,哈!中文界面溜溜的,游戏能玩了。不过这玩意儿没想象中简单,费时费力一整天,饭都忘了吃。
复盘下经验:汉化就是个细活儿,得耐得住性子。工具方面别图省事,编辑器虽然方便,但细节坑多。现在我把成品存在本地电脑里,自己玩着挺乐呵,懒得去网上显摆。反正下次再遇到类似破事,我先准备好咖啡再开干——别跟这回似的空肚子熬通宵。
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。



