昨天翻墙逛游戏论坛发现个冷门神作《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本》,直接被像素风戳中。但官网全英文看得头皮发麻,寻思干脆给它整成中文版造福群众。

开始瞎折腾

先兴冲冲点下载按钮,结果压缩包解开是纯英文游戏目录。蹲在屏幕前啃着面包扒拉文件,看见language_*眼睛都亮了——直接改后缀变language_*!重启游戏瞬间垮脸,满屏还是蹦英文单词。

迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本精翻官方网站

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

工具地狱走一遭

  • 翻出压箱底的notepad++改dat文件,打开全是乱码火星文
  • 搜到某文本提取器,解出来3000行英文句子飘着
  • 用excel机翻完塞回文件,游戏直接崩溃闪退

气得捶键盘时突然开窍:这玩意儿肯定有校验机制。把十六进制编辑器翻出来,熬夜盯着字节流看到眼花。终于在凌晨三点发现端倪——文件尾巴藏着段神秘数字,随手改成全0竟然能进游戏了!

手动精翻现场

拉着基友连肝两个通宵:
把”Tavern”译成”老王酒馆”、”Dark Abyss”改成”黑煤窑”,技能名”Shadow Strike”直接本土化成”猴子偷桃”。遇到成语梗就撕稿重写,某条物品描述甚至吵了半小时——改成”比前任的心还硬的压缩饼干”全票通过。

迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本精翻官方网站

打包前突然发现个致命坑:游戏图标藏了版权校验。拿资源修改器硬怼EXE文件时手抖删错字符,整个程序当场瘫痪。急得满头汗突然想起虚拟机里备份过初始版,赶紧重头再来,这回特意用透明胶把删除键贴上了。

成果跟后遗症

现在游戏标题画面怼着”艾尔本棋牌室欢迎您”大字。实测连续肝八小时没有报错,连NPC骂人的”Bloody hell!”都译成”龟孙找死!”毫无违和。不过昨天测试时笑太猛被邻居投诉了,可能”史莱姆黏液”改成”老痰酸菜”有点用力过猛?

迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本精翻官方网站

整包传论坛后收到条神评论:”技能说明’对敌人造成精神伤害’,是指让对手笑到掉血吗?” 突然觉得这两礼拜头发没白掉。就是现在看见英文单词就条件反射想汉化,昨晚差点把外卖订单备注改成中文音译…

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。