今天突然看到《棘罪修女》这个手游出了v0.6.2安卓版,还有汉化版本,一堆人在群里讨论翻译质量咋样。我就好奇了,想亲自试一把看看是真香还是坑爹,顺便记录下我的踩坑过程。
第一步:找资源下载
我先在几个常见的资源站扒拉了一圈,关键词输“棘罪修女v0.6.2安卓汉化版”,结果冒出好几个链接。挑了个人气高的下载点,点了汉化补丁压缩包,那叫个慢,等了好几分钟才拖下来。解压一看,里头有APK文件和几个说明文档,直接扔进手机里。
第二步:安装和运行
插上数据线,把APK拖到手机存储,打开安装页面提醒我“有风险”,我心想反正测试嘛就忽略警告点了安装。装完后开游戏,初始界面蹦出来个中文标题“棘罪修女”,看着挺像回事儿。点了新游戏进入教程,界面翻译得还挺顺眼,菜单选项全中文的,比如“开始游戏”、“设置”、“退出”,感觉比英文原版清爽多了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:深度测试翻译质量
玩了几关,重点瞄剧情对话和道具描述。开局有个NPC说“欢迎来到教堂”,翻译成中文就是“欢迎来到这片圣地”,读起来有点别扭,因为原英文是“sanctuary”,感觉译得不地道。进战斗场景,怪物攻击提示跳出来“注意闪避”,原版是“dodge now”,倒是挺贴切。跑了一圈地图:
- 道具栏里“healing potion”汉化成“恢复药水”,这算基本操作。
- 技能描述“charge attack”变“蓄力攻击”,挺直观。
- 但有个地方bug了,角色对话里英文名没改成中文,比如“sister Abigail”还是老样子,没汉化全。
还遇到几个翻译过头的,像背景故事里“sinful past”被弄成“罪恶前史”,听起来跟小说似的,太书面了。

第四步:对比和手感
换回原版英文游戏,对着玩一遍。明显感觉汉化版流畅度没降,卡顿问题不存在,就是翻译小细节糙点。测试半小时,跑完三个关卡:
- 中文界面操作方便多了,手残党福音。
- 但剧情高潮段落掉帧,不知道是汉化补丁的问题还是游戏本身毛病。
- 存档时提示“saving progress”汉化成“正在保存中”,简单直接,赞一个。
翻译整体还行,就是有些词句直译生硬,小毛病一堆但能用。
个人感受
我为啥折腾这套?去年疫情在家闲得慌,沉迷手游,后来发现分享这类评测挺解压。有回玩个游戏翻译烂透,气得我摔手机,结果自己动手汉化当博主了。这行干久了,就像现在测《棘罪修女》,虽然坑多但乐在其中。结尾来个强烈推荐:安卓党尝鲜可以,别指望完美。



